«Локализатор исходного кода» предназначен для локализации программных продуктов путем изменения их исходных кодов без предварительной подготовки.
Программа может быть использована при разработке программного обеспечения на серверах сборки, для автоматической локализации исходного кода, но она может также применяться и на рабочих компьютерах пользователей для проверки орфографии в исходных кодах, текстовых файлах, буфере обмена и словарях переводов.
Специальная версия программы позволяет проводить обфускацию исходного кода.


 

понедельник, 31 августа 2015 г.

Обновление программы локализации до версии 0.16.1

Изменения в программе:
  • Продлил дату окончания BETA-теста программы.
  • Добавил новые слова в словарь.
  • Заменил вывод информации о программе и авторе на новый.
  • Добавил названия символов в правила определения спецсимволов.
  • Проверка спецсимволов производится по каждому символу отдельно вместо диапазонов.
  • Добавил лог используемых правил проверки.
  • Добавил вывод в лог проверяемого фрагмента из буфера обмена (при разрешении на его проверку) с указанием кодов символов.
  • Добавил правила статистики ошибок и оформления.
  • Добавил настраиваемую статистику в отчеты.
  • Улучшил обработку переменных отчетах.
  • Добавил подсчет букв «Ё» в общую статистику ошибок.
  • Добавил правила проверки орфографии.

    четверг, 7 мая 2015 г.

    Проверка PDF-файлов

    В программу локализации добавил специальные возможности, позволяющие проверять правописание текста в pdf-файлах.

    Порядок проверки pdf-файла:
    1. Открыть pdf-файл в AcrobatReader (или браузере).
    2. Выделить весь текст (Ctrl+A) и скопировать его в буфер обмена (Ctrl+C).
    3. Запустить ярлык «Буфер обмена...»

    Подобный подход проверки текста с использованием буфера обмена позволяет проверять различные макеты, сайты и пр.

    При проверке текста из pdf-файлов учтены особенности форматирования, переносы слов, специальные символы и другие особенности.

    Примечание: 
    1) Как скачать, установить и настроить программу, а также пример запуска ярлыка проверки буфера обмена подробно изложено в видео.
    2) Программу проверки можно скачать с сайта программы.

    В качестве проверки новых возможностей программы решил проверить ее на журнале SkReview 2015/2 (просмотреть на сайтескачать).



    Ниже приведены фрагменты отчета и найденные ошибки в журнале (фрагменты pdf-файла).







    Подробней с большим количеством примеров ошибок изложено в моем отдельном блоге, посвященном проверке различных изданий...

    Таким образом, по приведенным в примерах ошибкам видна эффективность проверки pdf-файлов программой SourceLocalizer, также следует отметить простоту использования программы.

    понедельник, 4 мая 2015 г.

    Обновление программы локализации до версии 0.15


    Изменения в программе:
    • Добавил разделы «Результаты проверки орфографии» с ярким html-оформлением, для текста и словарей.
    • В процессе обработки файлов выводится процент выполненной работы.
    • В отчет добавил открывающийся список «Содержание».
    • Добавил поддержку формата Wiki как xml-текста (раньше считался как текст).

    четверг, 23 апреля 2015 г.

    Проверка оформления страниц сайтов на примере сайта «Сколково»

    Программа локализации SourceLocalizer позволяет успешно проводить проверку оформления текста перед его локализацией, что позволяет использовать ее для проверки произвольного текста, например, статей на сайтах.

    В качестве примера использования программы локализации для поиска ошибок оформления была проведена проверка ряда статей с сайта «Сколково».

    Для проверки статьи необходимо в начале скопировать ее в буфер обмена (ctrl+A) и запустить ярлык «Буфер обмена – проверка...»

    Примечание: программу можно скачать с сайта, а также просмотреть видео установки – на канале программы в youtube.

    Статьи взятые для примера написаны грамотно, замечаний по орфографии нет, но есть ряд замечаний по оформлению.

    Статья: Венчурные инвестиции на фоне кризиса (http://sk.ru/news/b/press/archive/2015/04/13/venchurnye-investicii-na-fone-krizisa.aspx)

    В статистике по тексту видно, что кроме кавычек «елочек» присутствуют и кавычки «дюймы» ("").


    В статистке указано на наличие двух букв «Ё».


    При проверке выяснилось, что одна из них явная ошибка, а во втором случае лучше заменить на «Е», так как слово безошибочно читается с буквой «Ё».



    В случае добавления «Ё» в статью, потребуется внести множество изменений в другие слова:
    достается, еще, ждет, идет, надежно, наукоемких, нее, 
    неопределенности, неопределенность, неопределенностью, объема, 
    объемом, объемы, определенной, определенную, оснащенный, Остаемся, 
    партнера, Партнерам, партнеров, Партнеры, подтвержденная, подъеме, 
    посвященным, приведет, привлекшие, придется, причем, 
    Причем, проведенное, продает, произошел, пройдет, растет, рублевые, 
    рублевых, свое, своем, серьезная, серьезно, серьезного, 
    серьезные, серьезный, Соловьев, счет, ученых, учета, учетом, 
    учрежден

    В ряде других проверенных статей буква «Ё» не используется, поэтому проще заменить «Ё» на «Е».

    В качестве разделителей между цифрами правильно используется короткое тире (alt150),
    а все дефисы в словах являются минусами. Это оформление правильное, но в следующих проверенных статьях оно будет нарушено.

    Статья: Импортозамещение экзоскелетов (http://sk.ru/news/b/press/archive/2015/04/06/importozameschenie-ekzoskeletov.aspx)

    В тексте присутствуют ошибки связанные с лишними пробелами.

    среда, 22 апреля 2015 г.

    Настройка html-оформления фрагментов отчета

    Добавил возможность настройки оформления не только всего отчета целиком,
    но и настройки фрагментов html/css которые добавляются в отчет.
    Подобный фрагменты могут содержать метки переменных заменяемые при генерировании отчета на значения.
    Для раздела отчета можно не только указать html-фрагмент, но и css-оформление, которое будет добавлено в начало документа (head) к основному css-оформлению.

    Ниже привел примеры раздела отчета и его html/css-кода.









    Переменные не только отображаются в отчете, но и передаются в атрибуты (data), позволяя менять оформление в зависимости от их значений ([data="0"]).

    воскресенье, 5 апреля 2015 г.

    Типичные ошибки локализации на примере игры Best Fiends

    Установил игру на смартфон Samsung Galaxy S4 (Android 5).
    Все приведенные ниже скриншоты сделаны на этом устройстве, кроме нескольких, специально отмеченных в тексте, сделанных на Apple Iphone 4S.
    Игра интересная и очень качественно нарисована, но при этом содержит мелкие ошибки локализации.



    Адреса игры в магазинах Google и Apple:
    https://itunes.apple.com/us/app/best-fiends/id868013618?mt=8
    https://play.google.com/store/apps/details?id=com.Seriously.BestFiends&hl=ru


    Игра популярна и имеет хорошую оценку в Google Play Market.
    В Apple App Store игра тоже хорошо оценена.

    Для сокращения длинного текста его можно сократить, и это не является явной ошибкой,
    но следует обратить внимание локализатора на возможность замены фразы на более короткую.
    На правом скриншоте приведен пример не сокращенного слова «не влезающего» в колонку.


    При оформлении текста следует обращать внимание на единообразие оформления, например, в русском языке, в таких случаях («печатных текстах»), принято использовать в качестве кавычек - «ёлочки» (см. gramota.ru «Техническое оформление текста. В чем разница между кавычками разного рисунка?»).

    воскресенье, 1 марта 2015 г.

    Обновление программы локализации до версии 0.14.0


    Изменения в программе:
    • Добавил форматы xml.text, html.text, atom.blogspot, resources.resx, c++, svg.
    • Продлил дату окончания BETA-теста программы.
    • Добавил перевод параметров форм.
    • Добавил сохранение описания форм в po-файлы.
    • Добавил специальные вычисляемые поля при использовании xpath.
    • Добавил контекст в xml.
    • Добавил новые экспериментальные функции.
    • Заменил в ряде случаев слово «орфография» на «правописание».
    • Переоформил название orpho на spellcheck.
    • Добавил настройку скрытия текста разделов в отчете.
    • Произвел перевод форматов xml-форматов на работы через xpath.

    суббота, 10 января 2015 г.

    Проверка корректности локализации чисел

    Обычно, при локализации, числа не переводятся, поэтому отслеживание их наличия и даже порядка следования в предложении позволяет избежать неточностей перевода.

    Конечно, бывают ситуации, когда переводят числа как слова и наоборот, но это редкое явление и скорей такие несоответствия возникают из-за ошибочности перевода.

    Интересный пример такой неточности перевода обнаружил при проверке файла словаря локализации в проекте Gnome (https://mail.gnome.org/archives/gnome-cyr/2015-January/msg00018.html).

    Оригинал: JPEG y-dpi must be a value between 1 and 65535; value '%s' is not allowed.
    Перевод: Y-dpi формата JPEG должно иметь значение между 0 и 65535; значение «%s» недопустимо.

    Поэтому такой контроль чисел и их порядка используется в Локализаторе исходного кода.



    суббота, 3 января 2015 г.

    Длинные слова в ярлыках

    При составлении названий для ярлыков следует учитывать длинные слова так как они могут быть автоматически перенесены.
    На рисунке представлен фрагмент экрана ОС Android 4.4.2 (Samsung Galaxy S4), но приведенная ошибка может быть и для других ОС.
    Следует обращать внимание на слова длинней 10 букв, поэтому добавил в программу локализации проверку таких слов. Пока это реализовал в статистике, так как такие ситуации для локализации носят скорей частный чем общий случай.

    Пример настройки статистики (defaultconfig.cfg):

    stat.count=(^|\W)\w{11,}(\W|$)
    info=- букв в слове >10         :

    В отчете:

    Примечание: функционал доступен с версии 0.14.

    пятница, 2 января 2015 г.

    Необходимость сокращения текста при локализации на примере Samsung Galaxy S4 (Android 4.4.2)

    Иногда кроме сильного сокращения/упрощения локализованного текста нет вариантов, так как программы могут сократить текст самостоятельно и он станет плохо читаем.
    В качестве примера приведу локализацию смартфона Samsug Galaxy S4 с ОС Android 4.4.2.

    В приведенном выше случае не локализованный фрагмент текста более информативен чем локализованный.
    Ниже представлен фрагмент скриншота с сокращенным текстом локализации, который вполне информативен.