«Локализатор исходного кода» предназначен для локализации программных продуктов путем изменения их исходных кодов без предварительной подготовки.
Программа может быть использована при разработке программного обеспечения на серверах сборки, для автоматической локализации исходного кода, но она может также применяться и на рабочих компьютерах пользователей для проверки орфографии в исходных кодах, текстовых файлах, буфере обмена и словарях переводов.
Специальная версия программы позволяет проводить обфускацию исходного кода.


 

среда, 9 июля 2014 г.

Необходимость проверки оформления субтитров на примере "железного" медиаплеера

В качестве перевода для фильмов часто используют субтитры, особенно это касается редких фильмов и передач.
В интернете существует ряд сообществ перевода фильмов и сериалов, например, notabenoid.com.

Кроме проверки орфографии следует проверять и оформление текстов, так как на экране ошибки часто "бросаются в глаза".
При просмотре на компьютере фильмов с субтитрами часть ошибок исправляется программными плеерами, но остается при просмотре "железными" медиаплеерами.

Для проверки ошибок оформления использована программа "Локализатор исходного кода". Как установить и использовать программу для проверки субтитров, оформил статьей "Проверка субтитров".

В статье рассмотрены типичные ошибки оформления и представление их на экране телевизора. В качестве "железного плеера" использовался IconBit XDS7 3D (Чип: RTD1186; ПО v10.1.1 r9788).

Простой пример строк с ошибками и без ошибок:


Пример различных символов:


Для каждого фрагмента субтитров ниже привел пример фрагмента отчета.

Запятая отдельно от слова, а также двойной пробел:


  text:   -Тире слитно с началом строки , отдельная запятая,
   chk:   пробел перед запятой, дефис расположен вплотную к слову начинающемуся с заглавной буквы

  text:   двойной пробел  между словами,
   chk:   двойной пробел между словами

  text:   многоточие отдельно от слов ...
   chk:   многоточие в виде трех точек вместо единого символа (alt+0133), пробел между словом и тремя точками

Проверка субтитров

Проверку субтитров на орфографию и оформление можно проводить в программе "Локализатор исходного кода".
Далее приведены шаги по установке, настройке программы и проверке субтитров.

1. Установка и настройка программы


Скачать (sourcelocalizer.ru) и установить программу "Локализатор исходного кода"

Для проверки орфографии достаточно установленного OpenOffice, но лучше скачать пакет проверки орфографии и словарей по адресу http://sourcelocalizer.ru/help/downloadadditional.html,
который нужно просто распаковать в каталог программы локализации (обычно это c:\Program Files\SourceLocalizer).
Пакет позволит проводить проверки ошибок Е/Ё, а также предоставит расширенный функционал проверки.

2. Проверка (через буфер обмена)

Скопировать текст в буфер обмена и запустить ярлык "Буфер обмена - проверка орфографии...", после чего появится html-отчет по результатам проверки.

3. Проверка (файлов, ASS/SRT)


"Бросить" файлы/каталоги на ярлык "Проверка основных форматов..."


И все :)

Таким образом можно проверять произвольный текст, а не только субтитры.
Можно проверять файлы, каталоги и пр. - см. справку.

Пример проверки большого количества файлов субтитров (Fairy Tale) с настройкой словаря исключений. (в 64-битной версии программы не требуются дополнительные настройки)

Пример фрагмента субтитров:

суббота, 5 июля 2014 г.

Обновление программы локализации до версии 0.11.0

Скачать последнюю версию программы, а также познакомиться с последними изменения в программе можно на странице скачивания программы локализации

Видео внесенных изменений с версии 0.10 до версии 0.11:



      Полная версия видео всей разработки: