«Локализатор исходного кода» предназначен для локализации программных продуктов путем изменения их исходных кодов без предварительной подготовки.
Программа может быть использована при разработке программного обеспечения на серверах сборки, для автоматической локализации исходного кода, но она может также применяться и на рабочих компьютерах пользователей для проверки орфографии в исходных кодах, текстовых файлах, буфере обмена и словарях переводов.
Специальная версия программы позволяет проводить обфускацию исходного кода.


 

пятница, 31 января 2014 г.

Результаты проверки локализации игры Don't Starve

Обычно в качестве исходных файлов для проверки возможностей программы локализации использую файлы локализации открытых программных продуктов, но в данном случае появилась возможность проверить локализацию коммерческого продукта, а именно, очень интересной игры "Don't Starve" (wikipedia).

Данная игра является коммерческим продуктом, размещенным в Steam.
Русификатор к данной игре представлен в виде отдельного мода "Russian Language Pack", который подключается к игре (см. рис. ниже).

Перевод игры производится на сайте Notabenoid (см. рис. ниже).

Автор мода (Some1) разрешил провести проверку локализации и опубликовать ее результаты.

В переводе используется буква "Ё", поэтому для проверки был использован модуль hunspell (см. справку программы) со словарями орфографии OpenOffice, в которых учитывается эта буква.

Файл локализации в формате PO (Gettext), судя по программе POEdit, имеет ошибки формата, а также использует кодировку Windows-1251 без указания на это. Присутствует ошибка дублирования msgid (см. "STRINGS.UI.SANDBOXMENU.TITLEDETAIL"), а также ряд замечаний по переводу генерируемых POEdit.
За исключением кодировки и оформления "шапки" файла формат в целом правильный, поэтому заменил кодировку на UTF8 и "бросил" файл на ярлык "Проверка PO-файла - для переводчика с автоматической проверкой орфографии (русский язык) (бросить файлы или каталоги)".

Сгенерированный отчет: скачать.

В переводе используется множество имен и придуманных названий животных("бифало"), которые отмечены ошибками, поэтому для постоянного использования проверки желательно внести эти слова в словарь исключений программы (см. справку), но для однократной проверки можно просто их проигнорировать.

Используются сокращения, транслитерация на русский язык ("летсплеи"), особенности написания ("ПЧЁ-Ё-Ё-Ё-Ё-ЛЫ"), узкоспециализированные термины ("стик"), описание звуков ("Ам-м-м", "Ам-ням-ням"), которые можно также добавить в словарь.

Есть явные ошибки:
басейн, джентельмен...

Следует учитывать контекст и дикцию персонажа, который возможно не выговаривает или коверкает некоторые буквы.
Явным является, например, "победю", а следующие слова уже на усмотрение локализатора:
chk:   болше     context:   STRINGS.CHARACTERS.WOODIE.DESCRIBE.ROCK_LIGHT.LOW     words:   Нужно болше... дров?
chk:   Надесь     context:   STRINGS.CHARACTERS.GENERIC.DESCRIBE.EYETURRET     words:   Надесь, эта шутка не будет палить в меня.
chk:   коньшмар     context:   STRINGS.CHARACTERS.GENERIC.DESCRIBE.KNIGHT_NIGHTMARE     words:   Это коньшмар!