В качестве перевода для фильмов часто используют субтитры, особенно это касается редких фильмов и передач.
В интернете существует ряд сообществ перевода фильмов и сериалов, например, notabenoid.com.
Кроме проверки орфографии следует проверять и оформление текстов, так как на экране ошибки часто "бросаются в глаза".
При просмотре на компьютере фильмов с субтитрами часть ошибок исправляется программными плеерами, но остается при просмотре "железными" медиаплеерами.
Для проверки ошибок оформления использована программа "Локализатор исходного кода". Как установить и использовать программу для проверки субтитров, оформил статьей "Проверка субтитров".
В статье рассмотрены типичные ошибки оформления и представление их на экране телевизора. В качестве "железного плеера" использовался IconBit XDS7 3D (Чип: RTD1186; ПО v10.1.1 r9788).
Простой пример строк с ошибками и без ошибок:
Пример различных символов:
Для каждого фрагмента субтитров ниже привел пример фрагмента отчета.
Запятая отдельно от слова, а также двойной пробел:
Как видно из изображений, простые ошибки оформления влияют на качество отображения текста и не только затрудняют его чтение, но и приводят к негативному отношению к самому переводу (и переводчику :) ).
Программные плееры могут поправить оформление текста, как видно по рисункам выравнивания текста, но на "железном" плеере они могут проявиться.
Выравнивание по центру:
Для сравнения следующий пример выравнивания приведен с использованием программного плеера (MPC):
В данной статье привел только ошибки типичные для простого текста без учета специфики субтитров.
Как видно из примеров, необходима проверка лишних пробелов в начале/конце строки, а также кавычек и возможно других нюансов субтитров. Все подобные правила легко добавляются в программу путем добавления их в настройки.
Буду рад советам по дополнению правил субтитров.
В обзорах популярных программ работы с субтитрами большинство перечисленных в статье правил не обнаружил, поэтому планирую добавить правила проверки субтитров, как опцию локализации.
Кроме ошибок оформления в программе проводится и проверка орфографии, например, фрагмент отчета:
В интернете существует ряд сообществ перевода фильмов и сериалов, например, notabenoid.com.
Кроме проверки орфографии следует проверять и оформление текстов, так как на экране ошибки часто "бросаются в глаза".
При просмотре на компьютере фильмов с субтитрами часть ошибок исправляется программными плеерами, но остается при просмотре "железными" медиаплеерами.
Для проверки ошибок оформления использована программа "Локализатор исходного кода". Как установить и использовать программу для проверки субтитров, оформил статьей "Проверка субтитров".
В статье рассмотрены типичные ошибки оформления и представление их на экране телевизора. В качестве "железного плеера" использовался IconBit XDS7 3D (Чип: RTD1186; ПО v10.1.1 r9788).
Простой пример строк с ошибками и без ошибок:
Пример различных символов:
Для каждого фрагмента субтитров ниже привел пример фрагмента отчета.
Запятая отдельно от слова, а также двойной пробел:
text: -Тире слитно с началом строки , отдельная запятая,
chk: пробел перед запятой, дефис расположен вплотную к слову начинающемуся с заглавной буквы
text: двойной пробел между словами,
chk: двойной пробел между словами text: многоточие отдельно от слов ... chk: многоточие в виде трех точек вместо единого символа (alt+0133), пробел между словом и тремя точками
text: "Не правильные кавычки" , запятая, chk: пробел перед запятой text: многоточие.... точка .Пробел в скобках (текст ), chk: пробел перед закрывающей скобкой, слишком много точек
Как видно из изображений, простые ошибки оформления влияют на качество отображения текста и не только затрудняют его чтение, но и приводят к негативному отношению к самому переводу (и переводчику :) ).
Программные плееры могут поправить оформление текста, как видно по рисункам выравнивания текста, но на "железном" плеере они могут проявиться.
Выравнивание по центру:
Для сравнения следующий пример выравнивания приведен с использованием программного плеера (MPC):
В данной статье привел только ошибки типичные для простого текста без учета специфики субтитров.
Как видно из примеров, необходима проверка лишних пробелов в начале/конце строки, а также кавычек и возможно других нюансов субтитров. Все подобные правила легко добавляются в программу путем добавления их в настройки.
Буду рад советам по дополнению правил субтитров.
В обзорах популярных программ работы с субтитрами большинство перечисленных в статье правил не обнаружил, поэтому планирую добавить правила проверки субтитров, как опцию локализации.
000023 chk: Произволный, ашипками text: –Произволный текст c ашипками ... 000027 chk: АшиПками text: - Произвольный текст , c АшиПками !
Комментариев нет:
Отправить комментарий