«Локализатор исходного кода» предназначен для локализации программных продуктов путем изменения их исходных кодов без предварительной подготовки.
Программа может быть использована при разработке программного обеспечения на серверах сборки, для автоматической локализации исходного кода, но она может также применяться и на рабочих компьютерах пользователей для проверки орфографии в исходных кодах, текстовых файлах, буфере обмена и словарях переводов.
Специальная версия программы позволяет проводить обфускацию исходного кода.


 

среда, 9 июля 2014 г.

Необходимость проверки оформления субтитров на примере "железного" медиаплеера

В качестве перевода для фильмов часто используют субтитры, особенно это касается редких фильмов и передач.
В интернете существует ряд сообществ перевода фильмов и сериалов, например, notabenoid.com.

Кроме проверки орфографии следует проверять и оформление текстов, так как на экране ошибки часто "бросаются в глаза".
При просмотре на компьютере фильмов с субтитрами часть ошибок исправляется программными плеерами, но остается при просмотре "железными" медиаплеерами.

Для проверки ошибок оформления использована программа "Локализатор исходного кода". Как установить и использовать программу для проверки субтитров, оформил статьей "Проверка субтитров".

В статье рассмотрены типичные ошибки оформления и представление их на экране телевизора. В качестве "железного плеера" использовался IconBit XDS7 3D (Чип: RTD1186; ПО v10.1.1 r9788).

Простой пример строк с ошибками и без ошибок:


Пример различных символов:


Для каждого фрагмента субтитров ниже привел пример фрагмента отчета.

Запятая отдельно от слова, а также двойной пробел:


  text:   -Тире слитно с началом строки , отдельная запятая,
   chk:   пробел перед запятой, дефис расположен вплотную к слову начинающемуся с заглавной буквы

  text:   двойной пробел  между словами,
   chk:   двойной пробел между словами

  text:   многоточие отдельно от слов ...
   chk:   многоточие в виде трех точек вместо единого символа (alt+0133), пробел между словом и тремя точками


  text:   "Не правильные кавычки" , запятая, 
   chk:   пробел перед запятой

  text:   многоточие.... точка .Пробел в скобках (текст ), 
   chk:   пробел перед закрывающей скобкой, слишком много точек



Как видно из изображений, простые ошибки оформления влияют на качество отображения текста и не только затрудняют его чтение, но и приводят к негативному отношению к самому переводу (и переводчику :) ).

Программные плееры могут поправить оформление текста, как видно по рисункам выравнивания текста, но на "железном" плеере они могут проявиться.

Выравнивание по центру:


Для сравнения следующий пример выравнивания приведен с использованием программного плеера (MPC):

В данной статье привел только ошибки типичные для простого текста без учета специфики субтитров.

Как видно из примеров, необходима проверка лишних пробелов в начале/конце строки, а также кавычек и возможно других нюансов субтитров. Все подобные правила легко добавляются в программу путем добавления их в настройки.

Буду рад советам по дополнению правил субтитров.

В обзорах популярных программ работы с субтитрами большинство перечисленных в статье правил не обнаружил, поэтому планирую добавить правила проверки субтитров, как опцию локализации.

Кроме ошибок оформления в программе проводится и проверка орфографии, например, фрагмент отчета:

000023        chk:   Произволный, ашипками      text:   –Произволный  текст c ашипками ...
000027        chk:   АшиПками      text:   - Произвольный    текст , c АшиПками !



Комментариев нет:

Отправить комментарий