«Локализатор исходного кода» предназначен для локализации программных продуктов путем изменения их исходных кодов без предварительной подготовки.
Программа может быть использована при разработке программного обеспечения на серверах сборки, для автоматической локализации исходного кода, но она может также применяться и на рабочих компьютерах пользователей для проверки орфографии в исходных кодах, текстовых файлах, буфере обмена и словарях переводов.
Специальная версия программы позволяет проводить обфускацию исходного кода.


 

суббота, 9 августа 2014 г.

Настраиваемая статистика на примере Don't Starve

Популярные программы локализации предоставляют пользователю множество различной статической информации, количество слов, букв, сколько осталось перевести и пр.

Подобная информация присутствует и в "Локализаторе исходного кода", но в ряде случаев необходима возможность самостоятельно настроить правила статистики для получения требуемой информации, например, есть ли буквы "Ё", каким образом оформляются многоточия, точками или символом, как оформляются в переводе кавычки и пр.

Определить наличие символов в тексте можно поиском, но необходимо запускать его по каждому вопросу и проводить раздельно по оригиналу и переводу.

Лучше всего предоставить возможность пользователю формировать такие запросы через настройки, которые будут постоянно отслеживать такие правила.

Принимая участие в локализации ряда проектов, сталкивался с различными требованиями у проектов к многоточию, тире и пр.
Проверим какие правила написания многоточия и пр. используются в локализации игры Don't Starve.

Для каждого правила в отчете указано количество найденных элементов для оригинала и перевода.

После "броска" файлов локализации на ярлык проверки po-файлов был построен отчет. Фрагмент отчета см. на рисунке.





Из статистики видно, что в качестве кавычек в оригинале используются символы кавычек и возможно символы апострофов, в переводе же используются символы кавычек и апострофов.
В случае с названием "Don't Starve" в переводе это правильно, но встречается и ошибочное использование апострофов в качестве кавычек.

При поиске в переводе были обнаружены строки, например,

Приготовление этой 'белладонны' сделало её ещё менее смертельной.
Я называю её "Шляпмашина"!

которые показывают различное представление кавычек. Необходимо привести кавычки в переводе к одному виду.

Многоточие в переводе используется как набор точек, а единичные апострофы, многоточия, необычные кавычки используются как специальные символы в данном переводе.

Статистика показывает активное использование буквы Ё в переводе.

Можно легко расширить статистику своими правилами, просто добавив их в файл настроек:

stat.count=\.\.\.
info=Многоточие из точек       :
stat.count=[\u2026]
info=Многоточие … (alt+133)    :

Настраиваемая статистика пока в разработке и будет доступна в следующей версии (0.12).

Комментариев нет:

Отправить комментарий