«Локализатор исходного кода» предназначен для локализации программных продуктов путем изменения их исходных кодов без предварительной подготовки.
Программа может быть использована при разработке программного обеспечения на серверах сборки, для автоматической локализации исходного кода, но она может также применяться и на рабочих компьютерах пользователей для проверки орфографии в исходных кодах, текстовых файлах, буфере обмена и словарях переводов.
Специальная версия программы позволяет проводить обфускацию исходного кода.


 

суббота, 5 октября 2013 г.

Проверка орфографии в буфере обмена или эволюция от командной строки до окон

При разработке программы ориентировался на то, что необходимо будет работать с ней из командной строки или командных файлов, соответственно, отчеты генерировались в формате JUnit для сервера сборки.

Со временем пришел к тому, что разработчику порой приходится работать локально, без сервера сборки и ему пригодится система отчетов в более привычном виде, например, HTML, что и сделал.

Разработчику может быть не удобно писать скрипты и указывать проверяемые каталоги/файлы, поэтому сделал ярлыки, на которые их можно "бросать".

Когда пишешь текст, то не удобно сохранять файл, например, в NotePad++, чтобы потом файл "бросить" на ярлык, поэтому добавил значок проверки буфера обмена.

Читать мысли программы пока еще не умеют, поэтому эволюцию своей программы в этом направлении приостановлю... :)

Проверка буфера обмена позволяет не только проверять свои текстовые файлы, но и страницы сайтов, PDF и прочее.

Давайте проверим работу на примере сайта для переводчиков:
https://help.launchpad.net/Translations/GuidesList/Russian
"Справка Launchpad > Переводы > Общий путеводитель по переводу"

Выделяем всю страницу и копируем в буфер, затем запускаем ярлык "Буфер обмена - проверка орфографии...".

Получаем список ошибок:
преводить, путеводтель, перевдчиками, пределать, середие, управляющи, преводить, коментарии, утройство, некторых, предложний, иформацию, свобдного, преводы, преведённая, преводить, преводу, преводчиков, способв, инфорацию, ладитьс, программынаваш


Фрагмент отчета (выделено одно из слов с ошибкой):

Фрагмент страницы (выделено указанное выше слово с ошибкой, но на скриншоте есть еще несколько ошибок из списка):

Слово "локализаторов" и несколько слов еще, не являются ошибками, но их нет в словаре OpenOffice.
Как с этим бороться - см. http://www.sourcelocalizer.ru/help/spellcheck.html "Исключение слов из списка ошибок (словарь исключений)"
Исправить не только на своем компьютере - см. Словарь локализатора GPL. Почему его нет?

Отчет отправлю авторам статьи, надеюсь все поправят.

P.S. Пост ни в коем случае не является критикой, т.к. разработчики делают отличное дело, и полезно прочитать их документацию, только надо ее немного поправить.

Комментариев нет:

Отправить комментарий