Для качественной разработки программы локализации необходима проверка ее возможностей на различных проектах, отличающихся как подходом к локализации, так и техническими требованиями и сервисами поддержки локализации.
Предлагаю сотрудничество проектам с открытым кодом или проприетарным, но авторы которого предоставляют файлы локализации и разрешают опубликовать результаты проверки.
Проверка касается не только файлов локализации, кода, но даже файлов справочной информации, сайтов на основе CMS MediaWiki.
Проводить анализ проприетарного программного обеспечения, даже когда файлы локализации лежат "на виду" не могу, так как это, вероятно, нарушит лицензионное соглашение.
Если автор программы не хочет публиковать файлы локализации, то он может самостоятельно проверить их на ошибки, скачав мою программу.
Как правило, проверка заключается в "броске" файлов на ярлык программы. В случае интеграции ее на сервер сборки для получения junit-отчетов, построения графиков, графов, отчетов по каждому билду необходимо ознакомиться со справкой.
Постараюсь ответить на все возникающие вопросы. При установке программы появится ярлык, который формирует письмо автору с указанием версии программы, а также с шаблоном для заполнения вопросами и предложениями.
Связаться со мной можно через ряд форумов и сервисов, которые указаны ниже.
Общение с участниками локализации позволяет существенно улучшить и дополнить отчеты по ошибкам/замечаниям к локализации, а также добавить востребованные функции программы.
Привел ряд ссылок на аккаунты, статьи и темы форумов, которые могут продемонстрировать эффективность, а также востребованность программы.
OpenSuse: Код
Статья: Автоматическая проверка орфографии исходных файлов на примере OpenSuse
Форум Unix: Общение с координатором проекта локализации.
Форум opensuse: Сообщение от координатора проекта локализации.
"Исправил гору опечаток в trunk (с бэкпортом в 12.3) благодаря Локализатор исходного кода: Автоматическая проверка орфографии исходных файлов на примере OpenSuse
Жизнь станет лучше, жизнь станет веселее =)"
OpenSuse: Справочная документация
Статья: Автоматическая проверка орфографии для систем генерирования справочной документации на примере AsciiDoc, NovellDoc и OpenSuse
Документацией занимается другой координатор и ответа/результата по коррекции найденных ошибок пока не получил.
Ubuntu:
Статья: Результаты проверки орфографии исходного кода Ubuntu 13.04
Форум Ubuntu: Обсуждение найденных ошибок с активными участниками локализации Ubuntu
Joomla:
Статья: Результаты проверки орфографии файлов локализации Joomla 3.1.4
Форум joomlaforum: "Локализация Joomla 3.x (обсуждение перевода, инструкция по установке)". Общение с автором локализации.
Drupal:
Статья: Результаты проверки орфографии файлов локализации Drupal 8.0-alpha4
WordPress:
Статья: Результаты проверки орфографии файлов локализации WordPress 3.7.1 Lecactus Edition
MediaWiki:
Статья: Проверка орфографии на сайтах основанных на mediawiki
Пока известных проверенных проектов нет.
Проект GNOME:
Участвую в локализации проекта Gnome.
Пример предложений и внесенных локализатором исправлений ошибок по одному из пакетов.
Проприетарные программы:
WorldOfTanks:
Статья: Проверка локализации игры WorldOfTanks 0.8.8
Авторы попросили не проводить проверку файлов, поэтому оформил явные ошибки (имхо) багрепортом: https://bugs.wargaming.net/issues/6739 (необходима авторизация на сайта WoT)
Есть еще одна крупная проприетарная игра, использующая подобную систему локализации,
но просьбу на исследование авторы игры отклонили, хотя и поблагодарили за найденные ошибки отправленные им письмом.
Буду рад сотрудничеству.
Аккаунты:
Предлагаю сотрудничество проектам с открытым кодом или проприетарным, но авторы которого предоставляют файлы локализации и разрешают опубликовать результаты проверки.
Проверка касается не только файлов локализации, кода, но даже файлов справочной информации, сайтов на основе CMS MediaWiki.
Проводить анализ проприетарного программного обеспечения, даже когда файлы локализации лежат "на виду" не могу, так как это, вероятно, нарушит лицензионное соглашение.
Если автор программы не хочет публиковать файлы локализации, то он может самостоятельно проверить их на ошибки, скачав мою программу.
Как правило, проверка заключается в "броске" файлов на ярлык программы. В случае интеграции ее на сервер сборки для получения junit-отчетов, построения графиков, графов, отчетов по каждому билду необходимо ознакомиться со справкой.
Постараюсь ответить на все возникающие вопросы. При установке программы появится ярлык, который формирует письмо автору с указанием версии программы, а также с шаблоном для заполнения вопросами и предложениями.
Связаться со мной можно через ряд форумов и сервисов, которые указаны ниже.
Общение с участниками локализации позволяет существенно улучшить и дополнить отчеты по ошибкам/замечаниям к локализации, а также добавить востребованные функции программы.
Привел ряд ссылок на аккаунты, статьи и темы форумов, которые могут продемонстрировать эффективность, а также востребованность программы.
OpenSuse: Код
Статья: Автоматическая проверка орфографии исходных файлов на примере OpenSuse
Форум Unix: Общение с координатором проекта локализации.
Форум opensuse: Сообщение от координатора проекта локализации.
"Исправил гору опечаток в trunk (с бэкпортом в 12.3) благодаря Локализатор исходного кода: Автоматическая проверка орфографии исходных файлов на примере OpenSuse
Жизнь станет лучше, жизнь станет веселее =)"
OpenSuse: Справочная документация
Статья: Автоматическая проверка орфографии для систем генерирования справочной документации на примере AsciiDoc, NovellDoc и OpenSuse
Документацией занимается другой координатор и ответа/результата по коррекции найденных ошибок пока не получил.
Ubuntu:
Статья: Результаты проверки орфографии исходного кода Ubuntu 13.04
Форум Ubuntu: Обсуждение найденных ошибок с активными участниками локализации Ubuntu
Joomla:
Статья: Результаты проверки орфографии файлов локализации Joomla 3.1.4
Форум joomlaforum: "Локализация Joomla 3.x (обсуждение перевода, инструкция по установке)". Общение с автором локализации.
Drupal:
Статья: Результаты проверки орфографии файлов локализации Drupal 8.0-alpha4
WordPress:
Статья: Результаты проверки орфографии файлов локализации WordPress 3.7.1 Lecactus Edition
MediaWiki:
Статья: Проверка орфографии на сайтах основанных на mediawiki
Пока известных проверенных проектов нет.
Проект GNOME:
Участвую в локализации проекта Gnome.
Пример предложений и внесенных локализатором исправлений ошибок по одному из пакетов.
Проприетарные программы:
WorldOfTanks:
Статья: Проверка локализации игры WorldOfTanks 0.8.8
Авторы попросили не проводить проверку файлов, поэтому оформил явные ошибки (имхо) багрепортом: https://bugs.wargaming.net/issues/6739 (необходима авторизация на сайта WoT)
Есть еще одна крупная проприетарная игра, использующая подобную систему локализации,
но просьбу на исследование авторы игры отклонили, хотя и поблагодарили за найденные ошибки отправленные им письмом.
Буду рад сотрудничеству.
Аккаунты:
- forum.ubuntu.ru - SourceLocalizer
- joomlaforum - SourceLocalizer
- Gnome - SourceLocalizer