Обычно, при локализации, числа не переводятся, поэтому отслеживание их наличия и даже порядка следования в предложении позволяет избежать неточностей перевода.
Конечно, бывают ситуации, когда переводят числа как слова и наоборот, но это редкое явление и скорей такие несоответствия возникают из-за ошибочности перевода.
Интересный пример такой неточности перевода обнаружил при проверке файла словаря локализации в проекте Gnome (https://mail.gnome.org/archives/gnome-cyr/2015-January/msg00018.html).
Оригинал: JPEG y-dpi must be a value between 1 and 65535; value '%s' is not allowed.
Перевод: Y-dpi формата JPEG должно иметь значение между 0 и 65535; значение «%s» недопустимо.
Поэтому такой контроль чисел и их порядка используется в Локализаторе исходного кода.
Конечно, бывают ситуации, когда переводят числа как слова и наоборот, но это редкое явление и скорей такие несоответствия возникают из-за ошибочности перевода.
Интересный пример такой неточности перевода обнаружил при проверке файла словаря локализации в проекте Gnome (https://mail.gnome.org/archives/gnome-cyr/2015-January/msg00018.html).
Оригинал: JPEG y-dpi must be a value between 1 and 65535; value '%s' is not allowed.
Перевод: Y-dpi формата JPEG должно иметь значение между 0 и 65535; значение «%s» недопустимо.
Поэтому такой контроль чисел и их порядка используется в Локализаторе исходного кода.