Обычно в качестве исходных файлов для проверки возможностей программы локализации использую файлы локализации открытых программных продуктов, но в данном случае появилась возможность проверить локализацию коммерческого продукта, а именно, очень интересной игры "Don't Starve" (wikipedia).
Данная игра является коммерческим продуктом, размещенным в Steam.
Русификатор к данной игре представлен в виде отдельного мода "Russian Language Pack", который подключается к игре (см. рис. ниже).
Перевод игры производится на сайте Notabenoid (см. рис. ниже).
Автор мода (Some1) разрешил провести проверку локализации и опубликовать ее результаты.
В переводе используется буква "Ё", поэтому для проверки был использован модуль hunspell (см. справку программы) со словарями орфографии OpenOffice, в которых учитывается эта буква.
Файл локализации в формате PO (Gettext), судя по программе POEdit, имеет ошибки формата, а также использует кодировку Windows-1251 без указания на это. Присутствует ошибка дублирования msgid (см. "STRINGS.UI.SANDBOXMENU.TITLEDETAIL"), а также ряд замечаний по переводу генерируемых POEdit.
За исключением кодировки и оформления "шапки" файла формат в целом правильный, поэтому заменил кодировку на UTF8 и "бросил" файл на ярлык "Проверка PO-файла - для переводчика с автоматической проверкой орфографии (русский язык) (бросить файлы или каталоги)".
Сгенерированный отчет: скачать.
В переводе используется множество имен и придуманных названий животных("бифало"), которые отмечены ошибками, поэтому для постоянного использования проверки желательно внести эти слова в словарь исключений программы (см. справку), но для однократной проверки можно просто их проигнорировать.
Используются сокращения, транслитерация на русский язык ("летсплеи"), особенности написания ("ПЧЁ-Ё-Ё-Ё-Ё-ЛЫ"), узкоспециализированные термины ("стик"), описание звуков ("Ам-м-м", "Ам-ням-ням"), которые можно также добавить в словарь.
Есть явные ошибки:
басейн, джентельмен...
Следует учитывать контекст и дикцию персонажа, который возможно не выговаривает или коверкает некоторые буквы.
Явным является, например, "победю", а следующие слова уже на усмотрение локализатора:
chk: болше context: STRINGS.CHARACTERS.WOODIE.DESCRIBE.ROCK_LIGHT.LOW words: Нужно болше... дров?
chk: Надесь context: STRINGS.CHARACTERS.GENERIC.DESCRIBE.EYETURRET words: Надесь, эта шутка не будет палить в меня.
chk: коньшмар context: STRINGS.CHARACTERS.GENERIC.DESCRIBE.KNIGHT_NIGHTMARE words: Это коньшмар!
Данная игра является коммерческим продуктом, размещенным в Steam.
Русификатор к данной игре представлен в виде отдельного мода "Russian Language Pack", который подключается к игре (см. рис. ниже).
Перевод игры производится на сайте Notabenoid (см. рис. ниже).
Автор мода (Some1) разрешил провести проверку локализации и опубликовать ее результаты.
В переводе используется буква "Ё", поэтому для проверки был использован модуль hunspell (см. справку программы) со словарями орфографии OpenOffice, в которых учитывается эта буква.
Файл локализации в формате PO (Gettext), судя по программе POEdit, имеет ошибки формата, а также использует кодировку Windows-1251 без указания на это. Присутствует ошибка дублирования msgid (см. "STRINGS.UI.SANDBOXMENU.TITLEDETAIL"), а также ряд замечаний по переводу генерируемых POEdit.
За исключением кодировки и оформления "шапки" файла формат в целом правильный, поэтому заменил кодировку на UTF8 и "бросил" файл на ярлык "Проверка PO-файла - для переводчика с автоматической проверкой орфографии (русский язык) (бросить файлы или каталоги)".
Сгенерированный отчет: скачать.
В переводе используется множество имен и придуманных названий животных("бифало"), которые отмечены ошибками, поэтому для постоянного использования проверки желательно внести эти слова в словарь исключений программы (см. справку), но для однократной проверки можно просто их проигнорировать.
Используются сокращения, транслитерация на русский язык ("летсплеи"), особенности написания ("ПЧЁ-Ё-Ё-Ё-Ё-ЛЫ"), узкоспециализированные термины ("стик"), описание звуков ("Ам-м-м", "Ам-ням-ням"), которые можно также добавить в словарь.
Есть явные ошибки:
басейн, джентельмен...
Следует учитывать контекст и дикцию персонажа, который возможно не выговаривает или коверкает некоторые буквы.
Явным является, например, "победю", а следующие слова уже на усмотрение локализатора:
chk: болше context: STRINGS.CHARACTERS.WOODIE.DESCRIBE.ROCK_LIGHT.LOW words: Нужно болше... дров?
chk: Надесь context: STRINGS.CHARACTERS.GENERIC.DESCRIBE.EYETURRET words: Надесь, эта шутка не будет палить в меня.
chk: коньшмар context: STRINGS.CHARACTERS.GENERIC.DESCRIBE.KNIGHT_NIGHTMARE words: Это коньшмар!